Ovidi
Les metamorfosis
Traducció de Jordi Parramon
Michel de Montaigne afirmava que podia ser que hi hagués llibres més profunds intel.lectualment que Les Metamorfosis, però cap que produís al lector un plaer tan inexhaurible. També és, però, un pou inesgotable d’històries, que han trenat la imaginació i la iconografia del món occidental. Disfressats segons les èpoques de guerrers o de cortesans, de figures divines en una tapisseria o d’objectes de decoració, els personatges que viuen en les seves planes han poblat la nostra cultura d’amors, baralles i transformacions, i han infòs a la naturalesa tot el registre de les passions humanes. Mai no se li ha discutit la seva condició de clàssic, ni mai no ha decebut les successives generacions de lectors que s’hi han acostat amb fascinació. Per l’extensió del seu tractament s’ha acabat convertint, a més, en el millor manual possible de mitologia clàssica.
La traducció de Jordi Parramon que ara presentem, la primera catalana feta en vers, continua amb dignitat, per la seva enorme qualitat i riquesa, la gran tradició de traduccions catalanes dels clàssics. Jordi Parramon ha rebut, per aquesta versió de Les Metamorfosis, el Premi Crítica Serra d’Or de traducció 1996.
Col·lecció: Narrativa > Biblioteca Mínima (45)
Autor: Ovidi
Traductor: Jordi Parramon
ISBN: 978-84-7727-158-1
Edició: 1a
Enquadernació: Rústega cosida
Format: 13,1 x 21 cm
Pàgines: 432
Idioma: Català
Michel de Montaigne afirmava que podia ser que hi hagués llibres més profunds intel.lectualment que Les Metamorfosis, però cap que produís al lector un plaer tan inexhaurible. També és, però, un pou inesgotable d’històries, que han trenat la imaginació i la iconografia del món occidental. Disfressats segons les èpoques de guerrers o de cortesans, de figures divines en una tapisseria o d’objectes de decoració, els personatges que viuen en les seves planes han poblat la nostra cultura d’amors, baralles i transformacions, i han infòs a la naturalesa tot el registre de les passions humanes. Mai no se li ha discutit la seva condició de clàssic, ni mai no ha decebut les successives generacions de lectors que s’hi han acostat amb fascinació. Per l’extensió del seu tractament s’ha acabat convertint, a més, en el millor manual possible de mitologia clàssica.
La traducció de Jordi Parramon que ara presentem, la primera catalana feta en vers, continua amb dignitat, per la seva enorme qualitat i riquesa, la gran tradició de traduccions catalanes dels clàssics. Jordi Parramon ha rebut, per aquesta versió de Les Metamorfosis, el Premi Crítica Serra d’Or de traducció 1996.
Premi Crítica Serra d´Or de Traducció 1996
“Valia la pena de tornar a sentir el to d’aquesta música”.
Jaume Pòrtulas, Avui
“Malament anirem fins que Les Metamorfosis no es llegeixi a les escoles”.
Valentí Puig, El País