Dolors Udina ha rebut la Creu de Sant Jordi de la Generalitat “per la seva intensa tasca en l’àmbit de la traducció literària, singularment de l’anglès al català”. La Generalitat ha destacat que, entre les seves traduccions, hi ha “obres de dos premis Nobel, J. M. Coetzee i Alice Munro, i també La senyora Dalloway, de Virginia Woolf, amb la qual va guanyar el Premi de Traducció Crítica Serra d’Or el 2014″.
Dolors Udina (Barcelona, 1953) és traductora i llicenciada en història moderna i contemporània. Ha dirigit diversos tallers de traducció literària i forma part de la Càtedra Jordi Arbonès des de la seva creació, el 2003, i del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània. El 2017 va rebre el premi Ciutat de Barcelona de traducció en llengua catalana per l’adaptació al català de la novel·la Els dimonis de Loudun, d’Aldous Huxley, i el 2018 la Creu de Sant Jordi de la Generalitat. A Quaderns Crema ha traduït L’esperit de Praga (Quaderns Crema, 2010), Un home invisible (Quaderns Crema, 2012), La volta al món amb la tieta Mame (Quaderns Crema, 2013), Què vol dir quan un home cau del cel i Contes de Nadal políticament correctes (ambdós en premsa).