Dolors Udina ha estat guardonada amb el Premi Nacional a l’Obra d’un traductor 2019. El jurat ha volgut reconèixer a Udina per la seva trajectòria prolongada, prolífica i d’alta qualitat com traductora de llengua anglesa al català i castellà, i pel seu exemple a la professionalització de la traducció literària.
Dolors Udina (Barcelona, 1953) és traductora i llicenciada en història moderna i contemporània. Ha dirigit diversos tallers de traducció literària i forma part de la Càtedra Jordi Arbonès des de la seva creació, el 2003, i del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània. El 2017 va rebre el premi Ciutat de Barcelona de traducció en llengua catalana per l’adaptació al català de la novel·la Els dimonis de Loudun, d’Aldous Huxley, i el 2018 la Creu de Sant Jordi de la Generalitat. A Quaderns Crema ha traduït L’esperit de Praga (2010), Un home invisible (2012), La volta al món amb la tieta Mame (2013), Contes de Nadal políticament correctes (2018) i Què vol dir quan un home cau del cel (2019).