Hiromi Kawakami
Manazuru
Una història d'amor
Traducció de Marina Bornas Montaña
«Potser el meu marit volia morir. Potser va desparèixer perquè volia viure. O potser la vida i la mort no formaven part dels seus pensaments». Qui parla així és Kei, una dona que viu amb la seva mare i una filla adolescent. El seu marit va desaparèixer fa dotze anys sense deixar cap rastre. Amb el temps, ha trobat un amant, en Seiji, però la presència del marit desaparegut omple les seves fibres més íntimes i es resisteix a abandonar-la. Manazuru: aquest mot misteriós és l’única pista que el marit desaparegut ha deixat al seu diari, i el punt de partida d’una cerca de sentit cap a la península d’aquest nom a la costa japonesa. El lector es veurà acompanyat d’uns fantasmes en una profunda, memorable i sensual exploració de l’amor, a un món d’evocacions d’una subtilesa delicadíssima, en una barca perdent-se en l’horitzó tot cercant d’acariciar la pell íntima dels sentiments.
Col·lecció: Narrativa > Biblioteca Mínima (196)
Autor: Hiromi Kawakami
Traductor: Marina Bornas Montaña
ISBN: 978-84-7727-554-1
Edició: 1a
Enquadernació: Rústega cosida
Format: 13,1 x 21 cm
Pàgines: 216
«Potser el meu marit volia morir. Potser va desparèixer perquè volia viure. O potser la vida i la mort no formaven part dels seus pensaments». Qui parla així és Kei, una dona que viu amb la seva mare i una filla adolescent. El seu marit va desaparèixer fa dotze anys sense deixar cap rastre. Amb el temps, ha trobat un amant, en Seiji, però la presència del marit desaparegut omple les seves fibres més íntimes i es resisteix a abandonar-la. Manazuru: aquest mot misteriós és l’única pista que el marit desaparegut ha deixat al seu diari, i el punt de partida d’una cerca de sentit cap a la península d’aquest nom a la costa japonesa. El lector es veurà acompanyat d’uns fantasmes en una profunda, memorable i sensual exploració de l’amor, a un món d’evocacions d’una subtilesa delicadíssima, en una barca perdent-se en l’horitzó tot cercant d’acariciar la pell íntima dels sentiments.
“La prosa de Kawakami destaca per la gran finesa, la capacitat descriptiva i l’evocació lírica, però cal no oblidar —com sempre en les traduccions— que ha passat per les mans d’una traductora. Marina Bornas Montaña, que signa una traducció amb un nivell lingüístic envejable. En aquesta obra Kawakami segueix la línia que sembla caracteritzar la seva narrativa: l’ús d’un llenguatge ric, però planer, i summament líric, que si es combina amb una tècnica narrativa amb ple domini de temps i espais té per resultat una obra curiosa i, definitivament, gens occidental. No està gens malament que tinguem opció de conèixer una literatura japonesa genuïna i reputada, i per aquest motiu esperarem que Bornas i Kawakami, de bracet, tornin ben aviat al circuit del llibre en català. Valdrà la pena, segur”.
Albert Ventura, El Singular.cat
“Aquesta història d’amor, delicadament escrita -estranya i sorprenent, fins i tot incòmoda, vista des dels ulls occidentals-, és la d’una absència que és presència. Per a Kawakami, la base i el fonament de tot és aquesta realitat etèria i evanescent, absolutament incontrolable, que són els sentiments”.
Xavier Serrahima, El Punt Avui
«Extraordinari poder al·lusiu de l’escriptura, llegat dels grans artistes de la narrativa japonesa moderna».
Robert Saladrigas, La Vanguardia
«Capacitat descriptiva i d’evocació visual, subtilesa i una dissecció apassionant de les relacions i la conducta humana».
Flavia Company, El País
«Una de les més grans escriptores japoneses».
Marie Claire
«Kawakami fa gala d’una fina delicadesa, qualitat tan poc habitual com avui benvinguda».
Ada Castells, La Vanguardia