Omar Khayam
Els «Robayat»
Traducció de Ramon Gaja
El poeta, matemàtic, astrònom i filòsof persa Omar Khayam (Nixabur, Iran, 1048-1131) és conegut arreu del món pels seus cèlebres Robayat. Un robaí—robayat en plural—és una estrofa genuïnament persa, formada per quatre versos, dels quals rimen el primer, el segon i el quart (aaba), tot i que de vegades també rimen tots quatre (aaaa). Els poemes d’Omar Khayam conviden a viure amb alegria cada instant, no solament perquè la vida és breu, sinó també perquè l’existència està prenyada de misteri i de bellesa. Aquest llibre conté els 178 poemes atribuïts a Omar Khayam, juntament amb la traducció del persa directa i en vers.
Col·lecció: Poesia > In Amicorum Numero (21)
Autor: Omar Khayam
Traductor: Ramon Gaja
ISBN: 978-84-7727-489-6
Edició: 1a
Enquadernació: Rústega cosida
Format: 14 x 19 cm
Pàgines: 112
El poeta, matemàtic, astrònom i filòsof persa Omar Khayam (Nixabur, Iran, 1048-1131) és conegut arreu del món pels seus cèlebres Robayat. Un robaí—robayat en plural—és una estrofa genuïnament persa, formada per quatre versos, dels quals rimen el primer, el segon i el quart (aaba), tot i que de vegades també rimen tots quatre (aaaa). Els poemes d’Omar Khayam conviden a viure amb alegria cada instant, no solament perquè la vida és breu, sinó també perquè l’existència està prenyada de misteri i de bellesa. Aquest llibre conté els 178 poemes atribuïts a Omar Khayam, juntament amb la traducció del persa directa i en vers.
Edició bilingüe.
Presentació i notes de Ramon Gaja.
“Els seus cants a l’ebrietat i la bellesa són de lectura permanent”.
David Castillo, Avui
“Poques obres de la poesia oriental han suscitat tants elogis com els robyaiyats.”
Ignasi Aragay, Time Out
“Una magnífica oportunitat d’accedir a un poeta de fa mil anys qua retrata les nostres íntimes inquietuds i ens esperona encara a viure sense defallir”.
Manuel Castaño, El País
“Una magnífica traducció. La poesia del persa és d’una vigència absoluta: no cal recórrer a paràfrasis, perquè ens arriba intacta en la seva capacitat de seducció i plena en la seva facultat per aconseguir imatges belles i perdurables”.
Jordi Llavina, Presència
“Una de les obres poètiques sorgides de l’Orient més llegides i valorades pels literats i pel públic en general d’Occident. La nova traducció al català és segurament la més rigorosa i completa que s’ha dut a terme fins al moment. Admirable”.
Pere Antoni Pons, Diari de Balears
“Poesia vitalista i molt positiva”.
Diari de Girona