Posted on Deixa un comentari

L’ofici del traductor literari amb Dolors Udina, Esther Tallada i Ferran Ràfols

Compartir
FacebookTwitterLinkedInWhatsAppEmail

Xavier Graset conversa amb els traductors Dolors Udina, Esther Tallada i Ferran Ràfols sobre algunes de les seves traduccions més recents.

Podeu veure l’entrevista al Més 324.

Dolors Udina (Barcelona, 1953) és traductora i llicenciada en història moderna i contemporània. A Quaderns Crema ha traduït L’esperit de Praga, Un home invisible, La volta al món amb la tieta Mame, Contes de Nadal políticament correctes i Què vol dir quan un home cau del cel.
Ha dirigit diversos tallers de traducció literària i forma part de la Càtedra Jordi Arbonès des de la seva creació, el 2003, i del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània. El 2017 va rebre el premi Ciutat de Barcelona de traducció en llengua catalana per l’adaptació al català de la novel·la Els dimonis de Loudun, d’Aldous Huxley, i el 2018 la Creu de Sant Jordi de la Generalitat.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *